文学翻译与翻译文学
文学翻译和翻译文学看起来似乎相同,然而却是两个既相似又相异的概念,也是翻译领域以及比较文学中重要的命题。
那么什么是文学翻译和翻译文学呢?从字面上看,前者文学是修饰语,核心词是翻译,后者修饰语是翻译,核心词是文学。前者翻译成英文是LiteraryTranslation(或者TranslatingLiterature);后者为TranslatedLiberature,然而,这两个概念并不像望文生义那样简单。
文学翻译可分为狭义和广义两方面来理解。从狭义的定义来说,文学翻译就是指把一部外国文学作品,如小说、戏剧或诗歌等文学艺术形式翻译成另外一种文字,使其成为翻译的文学作品,是区别于其他文字学裁的翻译,如区别于科技翻译、法律翻译、医学翻译等。当然.这里我们谈的文学翻译,不仅指翻译家们(无论是中国和外国翻译家)把外国的文学作品翻译成汉语,如朱生豪翻译《莎士比亚全集》,董秋斯翻译斯坦贝克(JohnStembeck)、多丽丝.莱辛(DarrisLessing)和狄更斯(CharlesDickens)等人的作品,卞之琳翻译《英国诗选》,傅雷翻译巴尔扎克(Balzac)小说等等,也指把汉语中的文学作品翻译成其他种文字。这方面瓦战的场昨出了突出的贡献,尤其是对于中国的古典名著断于翻译的尝试,如马若瑟(Joseph山Premare)神父用法文翻译我国元代悲剧(赵氏孤儿)成(中国孤儿),赛珍珠、杰克逊(J.N.Jackson)(1937)、沙博里(SidneyShapio)(1980)等人译《水浒传》,布鲁威特-泰勒(1925)、罗慕士(MossRoberts)(1994)译《三国演义》、塞缪尔·爱·伍德布里奇(SamuelLWoodbridge)(1895)、蒂莫西·理查德(TimothyRichard)(1913)、阿瑟·韦利(ArthurWaley)(1942)翻译(西游记》部分章节,以勿都的:(W.J.F.Jenncx)(1980)翻译(西断己》全译本等。
当然,我们不能把眼光只盯着中外文学的翻译,还有除了中国文学以外的其他国别文学之间的文学翻译,如英国的乔臾翻译薄伽丘(GiovarmiBoccaccio)的《菲洛斯特拉托》、亚历山大·蒲柏(AlexanderPope)、查普曼(GeorgeClraprmn)翻译《荷马史诗),俄国的可切(WliamArcher)和英国的麦克法兰(JamesMcFarism)翻泽易卜生(HemrkJobanlbsen)的戏剧,纳博科夫(Naboimv)父子酬辑淦(A1excanderPushkin)的长诗《叶甫盖尼·奥尼金),Bw.勇泰习特(MaryHowitt),博纳(Bow)以免助丈登夫人(LadyDuffGordon)等人翻泽《安徒生童话》等。
从广义上来说,文学翻译涵盖的面更广,它可以包m全都J翻译。为什么可以这样说呢?逸到绍哄王鲜龄晰晗。如果文学的概念本身很简单的话,那文学翻译也就自然好理解了。i份肺抖币挝群钠师扼,看看我{尔招峭地舞到什么程度。洲哪娜让比亚的戏剧为文学,刀队物理教科书上的内容算不算文学?菜馆里的菜谱算文学吗?图书馆里的目录呢?奥巴马的演讲词呢?恋人的情书呢?关于后面的这些问题,有的可能被认为属于文学,盼睡阱词,情书。但是绝大多数人会说,物理教科书怎么能算文学呢?这里涉及了文学的本质问题,这个伺题不是笔者在这里应的该探讨的,不妨我们求助一个大人物给文学下个定义来简化这个问题。当代著名文学批评家伊格尔顿(TearyEagieton)说,“文学是社会的产物,任何事物都可以是文学”(Eagleton,1983),这样我们可以说,如果读者读一本,不是用来获得关于物理学的知识,而是关注简洁地道的语言,那么本书就超越了物理学的目的,从而成为文学的范本。翻译这样的内容而成为文学翻译也就不难理解了。
文学翻译的目的和过圈叫签肺和阵浏朔翻译形式,如自然科学翻译和社会翻译等。科技翻译、学术翻译重在如实传达知识性信息,以求真为要。
随机文章