现代英语中的翻译标准
翻译是不同语言的民族间交流思想和文化的一种手段.是语言范畴中不可缺少的一种创造性的活动。这种活动体现了科学与艺术的统一,它需要有个统一的标准,这个标准就是“忠实与通顺”。
所谓“忠实”,就是要忠实于原作,要求翻译时既要忠实原作的内容,还要适当地尊重原作的形式。作品的内容一般包括讲述的事件、作者的思想观点、立场情感等。形式一般包括次序、语序、语体风格、修辞方式、地方色彩和民族色彩等。译者必须把原作内容完枯准确地翻译出来,不得篡改、歪曲、脱漏或随意增删。同时.还要尽员地与原作保持形式上的照应。例如:
Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would he more for purpose of panic than of destruction.如果要对满洲的目标使用原子弹.那主要是为7制造恐慌,而不是为了破坏。
原句作者称中国的东北为“ Manchuria(满洲)”.这表明了其反动的立场观点。因此.翻译时不可将“Manchurian"译作“东北的”。
We must keep the wolf from the door.我们必须防止饥饿。
该句中keep the wolf from the door是一免于饥俄”的意思。翻译时不可望文生义.将其译作“把狼拒之于门外”。
Cry and you are a dead man.喊,就宰了你。
这是一个含蓄条件句。故不可译作“喊出来,而你是一个死人”。
Pom!Ta一’I'a-Ta-Tee-Ta! The piano bunt out so passionately that Jose's face changed.喃!嗒一嗒一嗒,滴一嗒。钢琴奏起满含深情的调子,约瑟脸上表情随之一变。
原句中运用了拟声修辞格,该译文保留了其修辞效果。
I was down in the cellar of society, down in the subterranean depths of misery.那时.我璧入了社会的底层,堕入了穷困的深渊。
原句中使用了重复修饰格,译文保留了其修饰效果。
The ship tossed,she pitched.she stood on her head.she sat on her tail ,she rolled ,she groaned,and we had to hold on while on deck and. cling to our bucks when below ,in a constant effort of laxly and worry of mind.船摇晃.烦簸;一会儿翘尾巴,一会儿昂起头;辗转滚动,呼号呻吟。我们在舱面时,就得抓住东西.我们到舱下去,就地紧贴着床铺.时时刻刻提心吊胆,全身紧张。
同样.该译文运用了对偶修饰格,保留了原句的修饰效果。
随机文章