行业资讯
Company News
化学专业英语翻译的特点有哪些?
时间:2020-11-18 16:48:39 标签: 化学专业英语翻译(2) 化学翻译(1)

  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译的特点有哪些?

化学专业英语翻译的特点有哪些?

一、专业性线、结构严谨

  较之大学英语而言,特殊目的英语因为具有一定的专业目的,因此都有各自的专业词汇及专业术语。在行文中以突出的专业性和结构的严谨性为显著标志。例如,Ammonia SynthesisCatalyst(氮合成催化剂),当然除了专业性词汇外,大量使用缩略词也是化工英语的主要

  特点之一,如ABPS (Auhyraathce bid-- poly.h.nd.壬基苯氧基丙烷磺酸钠)等。化学专业英语与其他特殊目的语种一样,在行文上一般较为简洁、连贯、清晰.不使用复杂的句型及过多的修辞手法迫求简明扼要、结构严灌。

  二、常用被动语态

  化学英语中被动语态的使用的频率很高。因为被动语态将句子所要强调的主要信息置于句首,这样即便是长句也会快地抓住重点信息。接触化工英语的科技人员往往对行为、活动以及事实本身关注,他们在强调句中会快明晰地获取目标信息。另一方面被动语态也更符合化工英语的特点,它使得所描述的内容更具客观性,可尽可能地减少主观印象。

  三、常用一般现在时

  在化学英语中,从时态上来看,多使用一般现在时因为所涉及或描述的内容井没有特定的时间限制。这只是对客观事件的简单陈述,无所谓时态变化。因此,一般现在时以其极强的客观性被用于化学专业英语翻译中。

  以上就是我们唐能专业翻译公司给大家介绍的有关于化学专业英语翻译的特点,希望能够给大家进行了解化学专业英语翻译带来帮助!

  • 化学专业英语翻译的特点有哪些?
  • 化学专业英语翻译有哪些技巧
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业长治在线翻译机构_长治翻译公司  
    版权所有:长治翻译公司 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译 实习证明翻译 单位证明中英翻译 英国签证翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 长治翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)